پژوهش‌شناسی ترجمه در ایران: تحلیل علم‌سنجی آثار پژوهشگران ایرانی در پایگاه استنادی آی. اس. سی

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 دانشیار گروه علم اطلاعات و دانش‌شناسی، دانشگاه پیام‌نور، تهران، ایران

2 بخش زبانشناسی و زبانهای خارجی، دانشگاه پیام نور، تهران، ایران

10.22091/apss.2026.14331.1070

چکیده

ارتباط بین مطالعات ترجمه و تحقیقات علم‌سنجی نسبتاً جدید است و تحقیقات اختصاصی محدودی در این زمینه انجام شده است؛ با این حال، عدم تعادل جغرافیایی در خصوص پژوهش های حوزۀ ترجمه محسوس است. به همین دلیل، در این پژوهش سعی شده است با تاکید بر منطقه ی جغرافیای ایران و همچنین استفاده از مقالات نمایه شده در پایگاه استنادی علوم جهان اسلام، پژوهش های حوزۀ ترجمه از منظر علم سنجی تحلیل شوند. به عبارت دیگر، هدف این پژوهش تحلیل علم‌سنجی و دیدارسازی شبکه علمی پژوهش‌های حوزه مطالعات ترجمه طی سال‌های 1370 تا 1403 بود.به این منظور، بروندادهای علمی این حوزه در قالب 2930 مقاله‌ی نمایه شده در پایگاه استنادی علوم جهان اسلام استخراج و با استفاده از نرم‌افزارهای علم‌سنجی مورد تحلیل قرار گرفت.

یافته‌ها نشان داد که پراستنادترین مقالات عمدتاً حول محور ترجمه‌ی متون دینی (به ویژه قرآن و نهج‌البلاغه) و نقد ترجمه با تکیه بر نظریه‌های برمن و گارسس متمرکز هستند. نویسندگان پرتولید این حوزه شامل خوش‌سلیقه، خزاعی و مسبوق می‌شوند که شبکه هم‌نویسندگی آن‌ها الگوهای همکاری پژوهشی را آشکار می‌سازد. پراکندگی گره‌ها در شبکه هم نویسندگی پژوهشگران حوزه ترجمه، نشان‌دهنده‌ی گروه‌های مستقل با تخصص‌های فرعی در حوزه‌ی ترجمه می‌باشد.

تحلیل کلیدواژه‌ها حاکی از غلبه موضوعاتی مانند ترجمه‌ی قرآن، ادبیات تطبیقی و چالش‌های فرهنگی در ترجمه است. خوشه‌بندی موضوعی نیز 10 خوشه اصلی از جمله مبانی نظری ترجمه، ادبیات تطبیقی، مطالعات قرآنی و تاریخ ترجمه را شناسایی کرده است. نتایج این پژوهش نشان داد که ۴۳% گرایش های پژوهشی به ترجمه ی ادبی و دینی، ۲۹% به جنبه‌های فرهنگی/تاریخی، و ۲۸% به مباحث روش‌شناختی پرداخته اند. با این توصیف، خلأهای پژوهشی که در حوزه‌ی ترجمه می توان به آن اشاره کرد، یکی عدم توجه به موضوع ترجمه ی ماشینی است که فقط در خوشه ی ششم ذکر شده است. علاوه بر آن، هیچ کدام از خوشه ها به طور مستقیم به ترجمه ی شفاهی همزمان و پیاپی اشاره نکرده اند. این مطالعه ضمن نشان دادن نقاط قوت (توجه به متون دینی و ادبی)، به ضعف‌هایی مانند کم‌توجهی به ترجمه‌ی ماشینی و شفاهی اشاره دارد. نتایج این پژوهش می‌تواند به سیاست‌گذاری‌های پژوهشی هدفمند و توسعه‌ی مطالعات ترجمه در ایران کمک کند.

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

Translation Studies in Iran: A Scientometric Analysis of Works in the ISC Citation Database

نویسندگان [English]

  • Ali Akbar Khasseh 1
  • Ebrahim Ezzati Larsari 2
1 Associate professor, Department of Knowledge and Information Science, Payame Noor University, Tehran, Iran
2 Department of Linguistics and Foreign language, Payame Noor University, Tehran, Iran
چکیده [English]

The connection between translation studies and scientometric research is relatively new, with limited dedicated studies in this area; however, a geographical imbalance in translation research is noticeable. For this reason, this study attempts to analyze translation research from a scientometric perspective, with an emphasis on the geographical region of Iran and using articles indexed in the Islamic World Science Citation Center (ISC). In other words, the aim of this research was to conduct a scientometric analysis and visualization of the scientific network of studies in the field of Translation Studies between the years 1991 and 2024. To this end, 2,930 scientific outputs in the form of articles indexed in the ISC database were extracted and analyzed using scientometric software.

The findings revealed that the most-cited articles primarily focused on the translation of religious texts (particularly the Quran and Nahj al-Balagha) and translation criticism based on the theories of Berman and Garcés. The most prolific authors in this field include Khoshsaligheh, Khazaei, and Masbuq, whose co-authorship networks reveal patterns of research collaboration. The dispersion of nodes in the co-authorship network of translation researchers indicates the presence of independent groups with sub-specializations in the field of translation.

Keyword analysis indicated the dominance of topics such as Quran translation, comparative literature, and cultural challenges in translation. Thematic clustering also identified 10 main clusters, including theoretical foundations of translation, comparative literature, Quranic studies, and the history of translation. The results of this study showed that 43% of research trends focused on literary and religious translation, 29% on cultural/historical aspects, and 28% on methodological issues. That said, one research gap in the field of translation that can be pointed out is the lack of attention to machine translation, which was only mentioned in the sixth cluster. In addition, none of the clusters directly addressed simultaneous or consecutive interpreting. This study, while highlighting strengths (attention to religious and literary texts), also points to weaknesses such as insufficient attention to machine translation and interpreting. The results of this research provide valuable insights for research policy-making and can guide the future development of translation studies in Iran. The results offer a comprehensive mapping of the field's intellectual structure, showcasing both established research areas and underexplored domains that warrant further scholarly attention.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Translation Studies
  • Scientometrics
  • Co-authorship analysis
  • Co-word analysis
  • Citation analysis
  • Islamic World Science Citation Center (ISC)